Connect with us

Língua é Cultura

Hi! Are you ok? Not too bad! Bye!

Publicado

em

Oi Pessoal! Espero que tenham gostado da primeira coluna. Como esse é o segundo artigo, gostaria de falar para vocês sobre os cumprimentos usados por aqui! Mas para falar de cumprimentar, preciso falar de uma diferença cultural que nós brasileiros temos dos ingleses.

Falta de calor humano, é rude?

Cumprimentar é fácil, difícil mesmo é cumprimentar de maneira adequada na Inglaterra, afinal na nossa cultura, costumamos ser bem calorosos, tanto nas atitudes quanto nos diálogos. Essa postura mesmo com agindo a melhor das intenções pode assustar os “ingleses” e causar constrangimento. Já aconteceu com vocês alguma situação em que você foi muito gentil ou muito ‘exciting’ e a pessoa fica te olhando assustada ou cara feia? Pois é, é bem comum, especificamente se você conversa tocando a pessoa.

No começo eu achava os ingleses “frios” e até “ rudes”, depois descobri que simplesmente são assim porque é a sua cultura. São criados a serem assim, educados, objetivo e sem muito envolvimento pessoal. Oposto de nós, que misturamos trabalho com amor, amor com a amizade, e amizade com trabalho. É fato, brasileiros são mais amigáveis.

Exemplo de diferença entre brasileiros e inglês

Quando alguém nos pergunta algo e não sabemos responder, ao invés de dizer “não sei”, nós tentamos ajudar de alguma forma. Já um inglês age diferente. Por exemplo, no Brasil alguém pergunta: “Você sabe onde fica um posto de gasolina?”, mesmo que a pessoa não saiba, pode chegar a dizer  “ Bem, não sei mas se você perguntar pra alguém que mora aqui no bairro, podem te informar. Eu acho que tem um aqui bem pertinho, naquela esquina.” É bem assim, não é? Pois é, mas um inglês simplesmente diria “Não”. Imagine você diz ‘sabe onde encontro isso?’e a pessoa diz ‘não!’. Parece que é uma atitude grossa mas na verdade, ele está sendo direto, afinal não sabe my friend.

Cumprimentos que aprendemos da escola são úteis?

Temos outros grandes choques culturais, escreverei um artigo sobre isso, mas agora voltando ao tema, queria relembrá-los daquelas saudações que aprendemos na escola e de fato, muitas são usadas aqui: “ hi” que nosso “ oi”, “hello” é o nosso “olá”. “ Bom dia” é “ Good morning” , “Boa tarde” é “ Good afternoon” e “Boa noite” tem duas formas “Good evening” quando você encontra a(s) pessoa (s) e “Good night” quando você se despede da(s) pessoa (s). Lembram desse detalhe, quando encontra e quando despede?

Ao conhecer alguém

Quando você é apresentado a alguém é educado dizer “Nice to meet you!” ou ‘Glad to meet you” que é “ Prazer em conhecê-lo”. Sabendo que “nice” é mais comum do que “glad”. Para se despedir pode-se dizer “bye bye” ou simplesmente “ bye”.  O “Goodbye” é mais difícil de ouvir, seria o nosso “Adeus”, o que também é raro ouvir em português.

‘Como vai você?’ em diferentes maneiras

Não poderia deixar de dizer um dos mais importantes cumprimentos o “como vai você?”, esse tem “enes” maneiras de dizer.

Outra vez, falando com um amigo inglês no facebook, eu perguntei “are you fine?” (você está bem?), ele logo me disse “ toda vez que eu te encontro, você me pergunta ‘are you fine?’, isso não é usado. Você pode dizer “are you ok?” e responder “I´m fine!”. Gostou dessa?  Eu pensei “então já paguei muito mico porque já falei várias vezes ‘are you fine?”

Fiquei me questionando porque não falam “Are you fine?” corresponderia ao   “Você está bem?” no pé- da- letra. Aí soube que fala-se “Are you well?”, que traduzindo corresponde exatamente a “ Você está bem?”.

Soube também que é mais educado e formal “How do you do?”, “ Are you well?” e “How are you?”. Já entre amigos você pode dizer “hey, how are you?”, “are you alright?” e outras abaixo.

E aí o que anda fazendo?

Em português nós temos costume de perguntar: “E aí o que anda fazendo?”. Em inglês temos expressões nesse sentido. Pode-se dizer: “How are you doing?”, “What’s going on?, ou ainda “What’s up?”, “How’s it going?”, “ How’s it hanging? (gíria)”. E editando esse texto, descobri mais um ‘What have you been up to?’ Uau!

Como anda a vida?

Temos correspodentes para “Como anda a vida?” ou “ Como vão as coisas?”, “ alguma novidade?”, respectivamente, “How’s life?”, “How are things?”, “What’s new?”.

As respostas

Bem! Muito Bem!

As respostas também podem variar tanto quanto como em português. Você pode falar que “está bem” dizendo: “I’m fine” ou “I’m ok”. Já para dizer que está “muito bem”, você pode colocar os advérbios “very”, “really” or “pretty” para dar ênfase ‘I’m really good!’. Observe que os advérbios são colocados entre o verbo “to be” e o adv. “well”. Veja “I’m very well thanks” ou “I’m really well thanks! (Eu estou muito bem, obrigada). No mesmo sentido, “I’m great” (Estou ótimo!) e ainda “I´m pretty good” ( Estou muito bem).

Everything’s is fine! Not too bad!

Ou que tudo está certo, diga “Everything’s fine!” or “Alright!” . Uma expressão muito usada pelos ingleses é “Not too bad”, que traduzindo seria “nada mal”, mas expressa simplesmente “estou bem!”. Se quiser responder de forma negativa, mostrando que não está muito bem, você pode dizer “I’m not feeling great” (Não estou me sentindo muito bem) ou “I’m not too good” ( Não estou tão bem).  Temos outras expressões, por exemplo: I’m upset  (Eu estou chateada) e ‘I’m tick-a-tiboo’ gíria para expressar (tudo beleza).

Despedindo…

Agora as expressões mais usadas para se despedir são “See you soon” (te vejo logo), ou “See you later” (até mais tarde) mesmo que você não vai ver a pessoa mais tarde. Ou diga, simplesmente “see ya” que é uma gíria.

Muito comum nas ruas de Londres, em despedidas, você também ouvir “take care” frase resumida de ‘take care of yourself” que seria o nosso “cuida-se”.

Finalizo aqui, espero que me tenham gostado, anotado para usar! Escrevam para dar sugestões.  See you next week!

Curiosa, apaixonada pela vida, sinto feliz quando sou útil a alguém! Espero que os textos sobre inglês sejam úteis na sua vida! E que você supere todos obstáculos da linguagem para conquisar espaços jamais conquistados!

Continue Lendo
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Blog

Não “push”, empurre!

Publicado

em

Essa semana publiquei uma foto que gerou vários comentários e despertou a curiosidade de muitos! Se você já veio a Londres ou a qualquer outra cidade ou pais onde a língua nativa seja o inglês, você já passou por isso. Não minta!

Moro em Londres há aproximadamente 11 anos, e mesmo depois de formado na faculdade e cursado o nível avançado de inglês em Londres, continuava puxando ao invés de empurrar (quase) todas as vezes que me deparava com o sinal “push” em alguma porta.

Convivendo com outros brasileiros em Londres e também com outros estrangeiros, cheguei a uma conclusão que me trouxe um alívio imenso: não era o único a pagar esse mico diariamente!

doors

Devo confessar, no entanto, que no início desse ano li um livro sobre nossa capacidade mental (The Chimp Paradox), onde o autor ensina a criar respostas automáticas para reações negativas do seu dia a dia, e eu adaptei esse ensinamento com a questão descrita nesse artigo. Minha solução: push = empurre. Criei então esse “gancho mental” que me habilitou a vencer esse obstáculo. Finalmente!!! Não parou por aqui.

Recentemente vim ao Brasil por conta de alguns compromissos pessoais e outro problema surgiu. Puxe = empurre. Não acreditei! Minha mente, depois de treinada a reagir com a ação de empurrar todas as vezes que lia a palavra “push” estava agora me levando a ter a mesma reação ao ler a palavra “puxe”.

Fico sem uma conclusão específica, mas agora, ainda estando no Brasil, procuro uma solução mais permanente e bilíngue que tome o lugar da minha solução inicial… ahaha. Estou aberto para ouvir suas ideias, sugestões e experiências pessoais sobre o assunto! Sério!!!!

Espero que minha experiência possa trazer um alívio a leitores que possivelmente tiveram a mesma experiência todas as vezes que se depararam com o sinal “push”. Espero também que tenha sido um conteúdo informativo para aqueles que ainda não tiveram a oportunidade de visitar Londres, mas que em breve irão. Para recapitular: push = empurre.

Boa viagem!

Continue Lendo

Língua é Cultura

Expressões Idiomáticas II

Publicado

em

Hey guys! Escreveu as expressões idiomáticas? Leu em voz alta? Isso ajuda a memorizar, especialmente se escreve e deixa bem a sua frente, para todos os dias ler e lembrar.

Hoje vou direto ao assunto, começando com expressões bem conhecidas, comuns em ouvirmos por ai. Escuta-se muito em filmes ou entre pessoas no metrô, “Do you get it?” ou melhor ainda, usam de forma informal, e pode-se dizer até que é “You get it ? Get it?” , expressando ‘você entendeu? Sacou ?’.

Outra bem conhecida é o famoso ‘Come on!’. Esse verbo “come on” tem mais de um sentido, o literal e o idiomático. Literalmente significa “venha”, quando se chama alguém. Em shows, é bem comum ouvir, dando sentido de ‘vamos lá!’, animando o público. Come one também pode ter sentido de “desiste dessa idéia, deixa disso” numa situação quer quer expressar ‘se acalme, não vale a pena’. Muito usado também Come along, quando convida alguém para ir a algum lugar, convidando. Por exemplo: “ I’ll be at park on Sunday. Come along!”.

Expressões com sentido literal
Aqui tem alguns exemplos de expressão idiomáticas mas com sentido literal, aquela que segue à risca do nosso português: “It’s a shame that…” que significa “ É uma pena que…”. Temos “All right” ( tudo certo), “ Just a minute” ( Só um minuto), “ I have no Idea” ( eu não tenho idéia.) ou ainda “it´s not fair” ( Não é justo!). “I can’t believe that!” (Não acredito nisso!) também muito usado. E “ No kidding!” ou “You must be joking!” causa sentido de você tá brincando?!

Expressões sem sentido literal
As expressões idiomáticas muitas vezes não seguem o sentido no pé-da-letra. Grande exempo é uma das primeiras frases que aprendemos na escola, quando estamos estudando inglês ‘How old are you’. Não dá para traduzir, senão ficaria (Como velho você é?). Pois bem, é uma expressão da língua inglesa usada para perguntar (quantos anos você tem?).

Ou a famosa frase “How do you do?” para cumprimentar (como vai você?). Ambas expressões não tem sentido literal.

Muito comum em ouvir: “Never mind” (Não tem importância, deixa pra lá!). “Really?”( sério? Mesmo?); “Are you sure?” ( tem certeza?); “Let me know” ( me informe, me diga); “Cheers” ( valeu!)

Uma expressão que gostei muito de aprender foi “It´s up to you” na situação de você ter que escolher algo entre x ou y. A frase quer dizer (você que escolhe / você que sabe). Uma ótima, quando você quer dizer algo mas esqueceu o que era, você diz “It´s gone” ( esqueci, se foi, sumiu).

Aqui tem mais expressões usadas no dia-a-dia, em UK. “Be careful” ( tenha cuidado) diferente de “Take care” ( se cuida).

Ainda pode anotar ae, “It´s not your business” ( não é da sua conta, não é problema seu) quando alguém está entrometendo em algo que você acha que não é problema dele.

Eu ria muito ao aprender cada uma. Eu espero que você tenha se divertido também! Finalizo aqui, te vejo na próxima semana! Fique à vontade em nos dar sua sugestão!

Continue Lendo

Língua é Cultura

Expressões Idiomáticas em Inglês

Publicado

em

Hello guys! What’s up? E aí?

Lembram dessas expressões de cumprimento? No segundo artigo “Hi! Are you ok? Not too bad! Bye!” falei de várias expressões mas está semana recebi um e-mail de Marco Ferreira me lembrando de uma expressão que não citei, álias uma gíria bem comum de ser ouvida “What are you up to?” para perguntar “O que você está planejando?”. Taí, mais uma para suas anotações.

Nesse processo de aprendizagem de uma língua estrangeira, especificamente o Inglês, sempre cometemos muitos erros. Muitos deles acontecem por causa da estrutura de frase que fazemos ao comparar inconscientemente a língua inglesa com a nossa portuguesa. Muitas vezes sem saber como expressar, inventamos a nossa maneira abrasileirada e fazemos frases engraçadíssimas, e que não tem sentido aos ouvidos daquele que fala fluente o inglês. Mas devemos lembrar que em qualquer língua há expressões próprias do idioma chamadas de Expressões Idiomáticas ou idioms.
Existem vários dicionários sobre frases idiomáticas e são bem interessantes, difícil é decorar todas. Tem tantas expressões que poderia ficar o ano todo só citando-as. Um exemplo bom, correspondente a nossa expressão idiomática “Por incrível que parece…” é “Amazing as it sounds…” / ameizinezit saunds/.

Of couse yes!
Vou contar mais um dos micos que já paguei. Quando dizemos “Claro” para afirmar, às vezes colocamos o “sim”após o “claro” para dar ênfase afirmativa mas não podemos fazer o mesmo em inglês, ou seja, não podemos falar “Of course yes!”. Confesso que cometi esse erro devido à comparação mental inconsciente.  Engraçado? ☺ Na hora, o inglês, músico Charles, um querido, me olhou torto querendo rir, e questionou “ Of course yes?”. Como ele fala português, logo soube que não existia essa frase. “Of course” quando se diz, já está subentendido que a resposta é “sim”, tanto em inglês e em português, não precisa pôr o sim, mas nós brasileiros colocamos. E o inglês fica sem entender, porque para ele é desnecessário. Para afirmar com ênfase, pode ser dito é “Of course it is”. Para negar temos, “Of course not!” (Claro que não!).
Tanto no português como no inglês podemos dar ênfase para negar, colocando o “not” ( não). É como “ why?” e “ why not?”. Não existe “ why yes?”. O mesmo acontece com “ Maybe”. Existe “Maybe not” mas não existe “ maybe yes”. Entende? ☺ Faz parte da estrutura da língua, não há uma explicação.

Pronome it, no final de frase.
Às vezes, onde os ingleses não usam um termo, como o “yes”, após um pronome ou um advérbio, nós colocamos; e às vezes não colocamos termos onde eles pedem. Como por exemplo, quando queremos retomar a alguma idéia já dita, falamos frases sem colocar o pronome “it” ou “ that”. Eu já falei várias vezes “How is? Do you like? ou “ What time is?” E vi olhar de espanto, expressando (como é o que? Gosto de que ? o que ela tá falando?). Parecia que eles não sabiam do que eu estava dizendo, e acho que não sabiam mesmo. À falta do “it” ou “ that” faz com que a frase soe estranho aos ouvidos deles. O “it” serve para ser sujeito ( usado antes de verbo) ou para ser objeto ( após o verbo) para referir a algo já dito) como “ How is that?” ( o que é isto?)  ou “ What time is it? ( que horas são?).

Anyway, Whatever
Desde que cheguei uma das expressões que mais ouvi foi: “Anyway” (tanto faz; de qualquer maneira). Muito usado também “Whatever” ( Seja lá o que for), que pode derivar outras frases  em relação a essa, por ex. “Whatever you like”  (como você quiser). Tem algumas expressões que parecem bizarras, como “All alone” ( a sós). Se seguir no pé-da-letra “all” é tudo e  “ alone” sozinho, ou seja, (tudo sozinho), fica totalmente sem sentido.

Não perca a próxima matéria, estarei trazendo mais expressões idiomáticas.☺ See you next week!

Continue Lendo

Popular